Ορχάν Παμούκ: Στην Τουρκία όλοι φοβούνται

in.gr

Ο τούρκος συγγραφέας Ορχάν Παμούκ, που τιμήθηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας το 2006, κατήγγειλε την ατμόσφαιρα «φόβου» που επικρατεί στη χώρα του και τις πιέσεις που ασκεί η ισλαμοσυντηρητική κυβέρνηση στην ελευθερία του Τύπου, σε μια σπάνια συνέντευξή του που δημοσιεύθηκε την Κυριακή σε τουρκική εφημερίδα.

«Το χειρότερο είναι ότι υπάρχει φόβος. Παρατηρώ ότι όλος ο κόσμος φοβάται, δεν είναι φυσιολογικό (…) Η ελευθερία της έκφρασης έχει πέσει σε πολύ χαμηλό επίπεδο», δήλωσε ο Παμούκ στη συνέντευξή του στην εφημερίδα Hurriyet με την ευκαιρία της κυκλοφορίας του νέου του βιβλίου, που ακόμη δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, «Το μουσείο της αθωότητας».

Ο συγγραφέας κατήγγειλε τις πιέσεις που ασκεί στα μέσα ενημέρωσης της Τουρκίας η κυβέρνηση και κυρίως τις ενέργειες της δικαιοσύνης και τις απολύσεις δημοσιογράφων που πρόσκεινται στην αντιπολίτευση.

«Πολλοί φίλοι μου λένε ότι αυτός ή εκείνος ο δημοσιογράφος έχασε τη δουλειά του. Πλέον ακόμη και οι δημοσιογράφοι που πρόσκεινται στην εξουσία διώκονται. Δεν έχω δει τίποτα παρόμοιο πουθενά», τόνισε ο 62χρονος Παμούκ.

Ο συγγραφέας σχολίασε επίσης τις πρόσφατες δηλώσεις του τούρκου προέδρου Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, ο οποίος είπε ότι οι άνδρες και οι γυναίκες δεν είναι ίσοι «διότι αυτό είναι αντίθετο στην ανθρώπινη φύση», προκαλώντας αντιδράσεις διεθνώς.

«Το τελευταίο μου (βιβλίο) αναφέρεται στην καταπίεση των γυναικών στην Τουρκία (…) Αν πρέπει να επικρίνουμε την Τουρκία κοιτώντας την με μια ματιά από το εξωτερικό, θα ήταν για τη θέση των γυναικών στην κοινωνία. Οι πολιτικοί μας κάνουν απερίσκεπτες δηλώσεις για το θέμα, σαν να θέλουν να προκαλέσουν αντιδράσεις», είπε ο Παμούκ αναφερόμενος στα σχόλια του Ερντογάν.

Τα σχόλια έχουν κλείσει για αυτό το άρθρο

Σχόλια

  • 1 Ο/Η Athina έγραψε: (πριν 2 έτη)

    Κάποιος έκανε λάθος στην μετάφραση.Το νέο βιβλίο που κυκλοφορεί αυριο στην Τουρκία λέγεται σε ελεύθερη μετάφραση Μια περίεργη κατάσταση στο κεφάλι μου.Το μουσείο της αθώοτητας έχει κυκλοφορήσει εδώ και χρόνια και φυσικά έχει μεταφραστεί.

  • 2 Ο/Η Αρης Δαβαράκης έγραψε: (πριν 2 έτη)

    Το πήραμε απο το in.gr όπως φαίνεται και στο link στο τέλος του άρθρου. Προφανώς εκεί έγινε το λάθος. Ευχαριστούμε για την πληροφορία και την διόρθωση όπως και για την ελέυθερη μετάφραση του τίτλου: Μια περίεργη κατάσταση στο κεφάλι μου.

loading..